![](http://nationalgreenhighway.org/img/kipm-2020/1340/image_dZBs6G3uCl8zffrCnkTbX9oJ.jpg)
"Doa rakyat Rusia" - lagu kebangsaan Rusia pertama yang disetujui sejak 1816. Mengapa fenomena ini diamati, apakah kebetulan itu acak?
Setelah memeriksa sejarah, asal dari versi Rusia, Anda dapat melihat bahwa kebetulan di sini sama sekali tidak acak.
Dari mana lagu “Doa orang-orang Rusia” berasal?
![](http://nationalgreenhighway.org/img/kipm-2020/1340/image_a7wkjv8j46m5gaYr.jpg)
Pekerjaan "Tuhan! Selamatkan Tsar! ” mirip dengan lagu kebangsaan Inggris, karena itu adalah pengaturan bebasnya. Pada tahun 1816, terjemahan lagu kebangsaan Inggris dibuat oleh Vasily Zhukovsky, bahkan motif lagu itu awalnya tetap berbahasa Inggris. Tetapi pada tahun 1833 melodi di mana kata-kata dinyanyikan berubah - Alexey Lvov menyusun keputusannya sendiri; itu diambil sebagai dasar. Kata-kata pada musik baru tidak pas, jadi diputuskan untuk mengubahnya. Baris pertama tetap tidak tersentuh, dapat dikenali, tetapi yang berikutnya mengalami beberapa perubahan.
Lagu itu tetap relevan dari saat penulisan hingga 1917, ketika dibatalkan bersama dengan pemerintah lama. Dia tidak muncul secara spontan - perintah mengenai ciptaannya datang dari Nicholas I pada tahun 1833, yang disambut dengan motif Inggris ketika bepergian ke Prusia, Austria.
Kurangnya lagu kebangsaan resmi Rusia sendiri sangat mencolok, kebutuhan akan penciptaannya menjadi jelas. Peristiwa-peristiwa bersejarah, di mana Rusia menjadi kekuatan besar yang mandiri, yang dengannya seluruh dunia diperhitungkan, juga menekankan perlunya simbolisme sendiri, termasuk yang musikal.
Alasan memilih “Tuhan! Selamatkan Tsar! ”
Sebelum perintah raja, lagu itu tetap merupakan pengabdian kepada Alexander the First, lagu itu diterbitkan di majalah Son of the Fatherland, dan kemudian mulai dipertunjukkan dengan irama Inggris. Pilihan yang mendukung lagu kebangsaan Inggris cukup logis pada waktu itu. Selain fakta bahwa kata-katanya adalah salah satu yang tertua di Eropa, jika kita mempertimbangkan lagu-lagu semacam ini, Inggris Raya pada waktu itu bersekutu dengan Rusia, serta Prusia dan Austria. Butuh motif tunggal, mampu menyatukan kekuatan - dan dia ditemukan.
Perubahan lebih lanjut dalam melodi juga tidak disengaja, itu terjadi karena Nikolai Pertama tidak puas dengan kinerja melodi Inggris, ia berulang kali berpikir bahwa perlu untuk menghentikan praktik seperti itu dan memiliki keputusan sendiri, sesedikit mungkin terhubung dengan negara lain.
Kaisar beralih dari pikiran ke praktik, mengumumkan semacam kompetisi untuk versi baru. Indikasi fakta ini ambigu, ada sumber yang merujuk pada gagasan bahwa melodi itu hanya dipesan oleh Alexei Lvov, yang dibedakan oleh bakat musik. Komposer dan pemain itu dikelilingi oleh raja, yang mahir memainkan biola. Dia melakukan pekerjaan yang sangat baik.
Namun, sang musisi tidak menganggap tugasnya mudah. Tanggung jawab diberikan kepadanya dengan tinggi, ia mengerti bahwa perlu menciptakan karya yang menyampaikan kebanggaan nasional, universal untuk gereja, tentara dan angkatan laut, selaras untuk telinga setiap orang. Untuk waktu yang lama, tanggung jawab yang tinggi mengganggu pekerjaan; Lviv tidak bisa mulai menulis sebuah karya.Tetapi kemudian, pada suatu saat yang baik, dia dapat melakukan ini hanya dalam beberapa menit, pulang larut malam.
Keesokan harinya, komposer berpaling ke penyair Zhukovsky, yang menggeser kata-kata itu ke melodi, dan lagu kebangsaannya sudah siap. Karya kreatif dua orang sangat dihargai di istana, orang-orang menyukai lagu itu, dengan cepat mengakar dalam masyarakat Rusia, tetap relevan sampai hari-hari terakhir kekaisaran. Namun, kesamaannya dengan Inggris masih tetap terlihat, jelas - terlepas dari munculnya melodi baru, pemrosesan, dan faktor-faktor lainnya.
Dengan demikian, nyanyian-nyanyian Kekaisaran Rusia dan Inggris serupa, karena versi Rusia awalnya merupakan terjemahan bahasa Inggris, dan bahkan dimainkan di masa lalu dengan melodi yang sama. Terjemahan dibuat oleh Zhukovsky, dan pendekatan ini sendiri relevan untuk era kerja sama dengan Inggris, di hadapan nilai-nilai bersama - bahkan lebih lagi.